2014年3月13日星期四

思明區綠色孝心行 安養中心老人收到愛心有機菜



  廈門霞輝老年安養中心的老人們收到了來自福建贈送的有機蔬安養中心菜,這也是攜手思明區民政社會事務中心共同舉行的綠色孝心行活動之一。

  據介紹,關注中老年人的健康、關注社會弱勢群體的福利是正禾好農一直提倡的一種社會責任。因此福建致力於為那些社會上的弱勢群體從他們的飲食開始,打造他們的健康餐桌工程,讓他們享受充滿健康的生活質量。

  了解到,福建將為廈門霞輝老年安養中心免費提供為期3個月的有機蔬菜。每逢周三配送一次,之後還將擴大贈送範圍,為更多老年人送去有機蔬菜。


6家安養中心 扎堆建花鄉



  花鄉將以現有的土地、安養中心資源為基礎,建設6處安養安養中心中心機構,以滿足鄉域內和周邊地區的安養中心需求,打造安養中心產業聚集區。這是從花鄉了解到的。

  這6家安養中心機構分布在南四環和樊羊路兩側,為居家老年人提供生活照料、家政服務、醫療康復、精神慰藉、緊急救助等服務,為社區和家庭中的長期照護者提供短期休整服務。

  其中,樊家村將利用天壇入駐的有利條件,規劃打造一個集老年生活照料、產品用品、健康服務、體育健身、文化娛樂等於一體的開放式安養中心產業綜合體。不僅提供機構安養中心服務,還可以為萬年花城、鴻業興園、怡海花園等周邊大型社區的老人提供居家及社區安養中心支撐,滿足多元化安養中心需求。

  即將遷址大葆台漢墓東側的花鄉社會福利中心,將建成以溫泉浴理療為特色的現代化養生安養中心機構。同時,該中心還將努力增加服務網點,增強社區安養中心服務功能。

  此外,六圈、郭公莊正整合現有資源規劃建設安養中心服務產業項目;草橋、新發地村域範圍內已建成並運營的安養中心機構,將進一步擴大服務範圍、提升服務質量,努力提供更多人性化、高標准安養中心服務。

  花鄉將充分利用社會資源,招商引進戰略伙伴、合作伙伴,建設、經營、管理安養中心產業,合作方式可以是合資、獨資、租賃、特許等多種模式。花鄉還將根據自有人員年齡、知識結構特點,依托院校和成熟安養中心機構,分層次進行老年康復、護理、營養、急救、心理等方面的人才培養。

  目前,樊家村項目已與朝陽區寸草春暉安養中心達成合作協議。寸草春暉安養中心專業團隊將參與到該項目的管理中。醫生、護士、康復醫師、康復治療師等專業人員缺口將采取社會引進和自我培養的方式解決。

  除新天壇外,花鄉社區衛生服務中心還與東方開展了多項合作。這些安養中心機構建成後,將進一步與優質醫療資源展開充分合作,實現安養中心機構和醫療資源的雙向結合,為患病、失能和半失能老人提供生活照料和醫療服務,讓老年人在安養中心的同時,獲得醫療救助和醫療保險,過上有保障的晚年生活。


2014年3月2日星期日

2014考研英語翻譯技巧之包孕法



  臨考必看:2014考研英語翻譯英文潤稿技巧之包孕法

  這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

  您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。


把握考研英語翻譯正確


  1。解題時注意中、英語法的差異

  漢語和英語在語義表中翻英翻譯達的習慣上有很大論文翻譯的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、准確。

  2。利用真題來加強訓練

   歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,並對照全文翻論文修改 譯答案來查找自己的技巧盲點,並有針對地進行最後的鞏固練習。此外,平時的練習也是英文論文不可或缺的。練習過程中建議全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速 度。

  3。最後階段增大閱讀量

  近些年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學、社 會科學的常識性、科學性的較多。具體範圍囊括了資源、教育、環境、科技、經濟、生命科學等內容。與時代發展趨勢及新氣像息息相關。這給了2013年考生們 一些復習啟示:在最後一個月的時間裡有意識地選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。


抓住翻譯題最短時間贏取滿分



  從近兩年考研英語翻譯真題中,可以看出考研英語命題者有一個非英文論文常明顯的趨勢和導向,就是對於比較復雜的句子結構和文章的考查的比重加大。論文翻譯這個體現在各個部 分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對於即將參加2013年研究生考試的考生來說,針對英譯漢部分,最後的這段時間要把更多的精力放在扎扎 實實提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數都會有一定的提高。

  從做考研英語翻譯題的幾點誤區及正確的解題技巧來來講,考研英語翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點難以把握。究其原因,有以下兩個方面:

  1、翻譯方法不當——多數考生習慣於由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合於一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把詞、句子放到篇章裡去理解。這樣翻譯出來的句論文修改子才能表意准確;

  2、專業隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一中翻英翻譯現像就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同英文潤稿學也可能在某些未涉領域,受其他專業知識和常識的限制,無法用准確語言進行表達。


2014考研英語翻譯技巧之順序法


  當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語論文修改原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

   Bu論文翻譯t now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of 英文論文these materials。(84年考題)

  分析:該句的骨干結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,中翻英翻譯進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A。可是現在人們意識到;B。其中有些 礦物質的蘊藏量是有限的;C。人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D。將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句 的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:

  可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦英文潤稿物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

文言文翻譯英文歌開啟中華文化大門的鑰匙



  文言文作為中華文化傳承之“根”,是中文學習的論文翻譯重點及難點。它既文雅優美,韻律感強,易被廣為吟誦,又寓意深遠,凝練簡潔,經得住反復揣摩。

  曾任中國人民對外友好協會常務理事的著名外交官章含之女士說過:“文化的新生,需要向傳統致意”。文言文作為中國傳統文化的代表,每一字,皆有形有音;每一詞,皆有故事。千百年來,祖先給我們留下的氣勢宏遠、跌宕起伏的文言文名篇佳句數不勝數。

  另一方面,也正是由於文言文意簡寓深,字字珠璣,使得不少人對於學習它有畏難情緒。北京市171中學的語文教師史晨飛介紹說:“今年北京地區的高考語文試卷,新增了4分的‘古文理解’試題。總體來說,考生在這個部分的成績非常不理想,平均得分只有0。6分。”這論文修改從一個側面反映出現代年輕人的文言文功力在不斷減弱。

  文言文是進入中華古代文化大門的鑰匙。作為一個中國人,不能領略文言文之美,無論如何都是一個巨大的遺憾。在浮躁、快節奏的現代社英文論文會,不妨停下匆忙的腳步,嘗試著讀點文言文,努力去欣賞它的優美典雅,這對於走近中華中翻英翻譯傳統文化,提升自身文化修英文潤稿養都大有裨益。年輕人借著欣賞英文歌曲的文言風式翻譯,重拾對文言文的興趣,獲得感知,有所領悟,樂於追隨,也顯得彌足珍貴。