2014年2月19日星期三
直營成本依舊偏高
“成衣解禁只是消除相關服裝產品進入台灣的第一道門檻,企班系服訂做業要真正團體服進入台灣市場,乃至站穩腳跟,還需要考慮渠道建設成本、台灣市場對泉州品牌的認可度等因素。”陳秘書長說。據了解,目前我市到台灣創辦分或辦事處的企業不多,服裝企業進入台灣市場更少。
就直營模式而言,“企業幾年前曾計劃在台灣開設直營店,並與台灣企業展開貿易合作,但後來因為開店成團體服訂做本過高和推廣方面原因,導致計劃擱淺了。”市區一知名童裝企業總裁助理曾先生說。同樣的經歷,還發生在我市一家運動品牌企業身上,“幾年前,就准備到台灣開設經銷店,但此後沒有進展,原因就是當時台灣方面設置了50%的高額稅收障礙。”該市場管理部陳經理說。
在代工貿易方面,與台灣貿易商合作,也可能產生“雙刃劍”的效果。合作無疑會提高泉州企業代工訂單量,但由於不少台灣貿易團體制服商最終的銷售市場在歐美等國,所以代工利潤很可能因此降低,這也是企業不得不考慮的問題。成衣代工
香港青少年團體赴內地“同心同根萬裡行”
由13個香港青少年制服團體聯合主辦的大型赴內地交流活成衣代工動“同心同根萬裡行2013”於22日正式啟動,約280名香港青少年及義工老師將赴北京和內蒙古參與一系列活動。
22日從特區政府民政事務局獲悉,本次活動將持續至30日,主要由“認識團體服祖國”、“歷史文化”、團體服訂做“科技保育”及“建立友誼”等部分組成,內容包括了解北
京和內蒙古的歷史、文化發展團體制服、人民生活及社會經濟狀況。主辦方希望能借此培育香港青少年對自然科學、文物、環保及生態班系服訂做的興趣,並通過交流、探訪及研討等活動,鼓勵兩地青少年建立友誼。
特區政府民政事務局局長曾德成將於23日赴北京參加該活動,並與參加活動的青年進行交流分享。他也將借此機會探訪在北京實習的香港青年。
據介紹,該活動自2002年起每年暑期在內地舉行,旨在弘揚民族精神,培育香港青少年的國家觀念。10余年來,活動已組織香港青少年到訪過上海、、重慶、四川及貴州等地,了解祖國的歷史、文化、經濟及未來發展等。
民間團體呼吁:勿草率審查服貿協議
國民黨“立法院”黨團預計在7月底召團體制服開第二次臨時會,審查兩岸服務貿易協議。台灣多個民間社團今天在“立法院”召開會提出三個訴求,要求馬政府應該全面進行產業聽證會,再談“國會”審查;朝野“立委”應勇於反對召開第二臨時會;反對以逕付二讀的方式,草率通過服貿協議。他們也揚言,如果“立委”支持逕付二讀,並團體服草率表決,將對投票支持的“立委”發動嚴厲譴責團體服訂做。
包括,台灣守護聯盟平台、兩岸協議監督聯盟、台灣人權促進會、台灣勞工陣線聯盟等10個團體發起“反對濫開臨時會,反對草率通過服貿協議”的活動,並且有台灣都市更新受害者聯盟、環境法律人協會、兩公約施行監督聯盟等將近20個團體參與連署。
台灣守護民主平台常務監事、台大法律教授顏厥安表示,發起團體後續將成衣代工會推動國民黨“立委”連署,由於在野黨已經公開反對召開臨時會,他們將與所有國民黨“立班系服訂做委”辦公室連絡,呼吁國民黨“立委”加入“反對召開臨時會,反對服貿協議逕付二讀”的連署。
他們也將,拜訪國民黨“立院”黨團書記黨賴士葆的服務處,呼吁賴士葆要讓“立法院”召開公聽會聽取民意。也呼吁26個基層受害產業打電話向國民黨“立委”求助。
新疆馬術隊再獲團體冠軍 劉麗娜:一直期待這天
一場短暫的暴雨之後,沈陽蘇家屯團體服訂做馬術運動中心空氣清爽,劉麗娜的座駕Dondinero歡快地在賽場邊跳來跳去。“它很聰明的,智力相當於5歲小孩,它也知道我們奪得了冠軍,特開心。”身著禮帽、黑色燕尾服、白色馬褲的中國馬術第一人劉麗娜賽後喜不自禁,“這個冠軍我們等了很久,今天終於圓夢。”這個參加了5屆全運會的俄羅斯族女騎手感慨萬千。
這個冠軍是新疆馬術隊16年後再次在全運會盛裝舞步團體項目上奪金。自從1997年新疆馬術隊的劉忠、帕麗旦、姬德團體服勝、劉麗娜站在了上海全運會的盛團體制服裝舞步團體冠軍領獎台上之後,劉麗娜一直期待有一天能再圓夢。
新疆馬術崛起於1993年的七運會上,當時囊括了盛裝舞步和場地障礙的團體和個人的全部4枚金牌,一時間聲名鵲起。1979年出生的劉麗娜15歲開始到吉爾吉斯斯坦練習馬術,僅僅一年半的時間,劉麗娜從對馬術一無所知到進步神速,1997年便和隊友站在了全運會的冠軍領獎台上。
但誰也沒想到,由劉麗娜這樣的馬術天才領銜的新疆馬術隊,在之後全運會大賽中和盛裝舞步團體冠軍長時間絕緣。九運會和十運會,新疆在盛裝舞步項目均不敵廣東。2007年開始,劉麗娜開始在盛產馬術世界冠軍的德國進行訓練。
2008年的北京奧運會,劉麗娜成為中國第一個踏上奧運會馬術賽場上的運動員。在這項不分性別的比賽中,劉麗娜的優雅向世人展示了中國人的風采。成衣代工2009年全運會上,劉麗娜以絕對優勢戰勝其他所有參賽的男選手,奪得班系服訂做了盛裝舞步個人賽的冠軍。在此期間,曾經和她一起並肩作戰的帕麗旦、姬德勝、劉忠相繼退役。
女子佩劍團體上海收獲冠軍
“其實到現在,我都不敢相信這是團體服真的。”脫下擊劍服的陳曉冬笑得像花兒一樣。今晚,全運會女子佩劍團體決賽在沈陽航空航天大學體育館上演,由陳曉冬、袁婷婷、王岩、高雪組成的上海團體服訂做隊勢如破竹,以45比25輕取解放軍隊。“大比分並不團體制服代表輕松,對我們來說,每一劍都太艱難了。”陳曉冬說。
最大競爭對手隊提前出局,上海隊的奪冠道路不存在任何障礙。面對實力稍弱的解放軍隊,第一個登場的王岩一口氣連得五分,輪番出戰的陳曉冬、袁婷婷將領先優勢不斷擴大,勝負懸念漸漸歸零。“這場勝利在意料之中,畢竟上海女佩在全國處於領軍地位,四個小姑娘表現不錯,四年的努力也得到了回報。”在上海擊劍隊教練荀黎煜看來,她們是當之無愧的“實力派”。
無論天賦有多高,成功成衣代工背後,都需要艱苦付出。上海市自劍中心主任海線透露了兩個不為人知的細節。“陳曉冬患有先天性哮喘,冬天犯病時特別痛苦,別說訓練,正常生活都困難;袁婷婷體質很弱,為了這屆全運也是毫無保留,拼盡全力班系服訂做。”心疼之余,她對姑娘們的表現非常滿意,“發揮了高水平,回去後給她們好好放個假。”
2014年2月9日星期日
考研英語翻譯復習三大誤區
很多考生對考研英語很無奈,對考研英語翻英文潤稿譯題更無奈。甚至有很多考生從開始復習的時候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會不可言傳”。而沒有放棄翻譯題的考生在復習過程中,又非常容易陷入誤區。所以不管是因為什麼原因,翻譯題想要得高分比較難。為大家總結了考研翻譯中的幾大誤區,希望同學們在考試中可以引以為戒。
英語翻譯講究“信、達、雅”。翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結構較為復雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總體要求應該是“譯文准確、完整、通順”。 要求看似簡單,但是要翻譯出准確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學,學習了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯系和好的翻譯的比較與體會。
誤區一、重語法、輕思想
很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和句法。例如: share是“分擔”的意思,但是我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。
誤區二、結構和原文保持一致比較保險
很多同學認為,原文結構還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。
誤區三、忽略語境,直接翻譯
有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前後相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文准確”就喪失了其基礎。在老師們看來,斷章取義是犯了翻譯的大忌。
怎麼翻譯中華文明的核心詞(三)
伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Aya中翻英翻譯tollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉論文翻譯串);而印度教世界裡也有獨有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先於中國。未來的世界語言勢必將接納並吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言體系中,而這是一個漸進的過程。
我們不能要求所有的美國人和歐洲人都學習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會去翻字典,熟悉並消化這些詞匯。他們不再會稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們為“ju論文修改nzi”。
很明顯,如果中英文論文國不把她的專屬詞匯擺到台面上來,所謂文明之間的對話,將永遠是西方的獨白。沒人希望發生這種情況。相反,連人文領域的學者們現在也都具備了科學的頭腦,他們希望在不同的文化裡找到不可以翻譯的概念並且吸收它們。
怎麼翻譯中華文明的核心詞(二)
我們必須認識到:西方世界創造了很多東西,但並不是一英文論文切。在西方文化中,可以說完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(聖人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(聖人)和“philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎麼說?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎麼說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
當然,神話動物的誤譯不過是無害的損失。但是,中國在社會科學和人文領域中幾乎沒有一個詞論文翻譯幸免於難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學”,被譯成“university”而非“daxue”;“聖人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實上它們的含義其實並不一樣。就如同中國的政治論文修改理論在國外中翻英翻譯被稱作“Socialism with Chinese characteristics”(中國特色社會主義)。如果所有的中國歷史學家都為了迎合西方權威而簡單地在西方概念之前增加一個“Chinese”(中國式), 比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學)等等,那麼外國人還有什麼理由來關心文化中國的傳承呢?
是時候了,中國應當把“文化財產權利”看得與領土和海洋權利一樣重要。一個概念的英文潤稿發明者或者命名者往往具有很大優勢。德國人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權。讓我們認清這樣一個現實––現在的西方就希望用西方的方式談論他們自己,而不是用中國的方式。
怎麼翻譯中華文明的核心詞(一)
對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋論文修改棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。
論文翻譯就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia英文論文”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
在我看來,目前中國最大的挑戰,不僅在於在自由、經濟和人力資源等方面與西方國家的競爭,也在於能否用中國人的方式重新參與世界歷史,在此過程中,使用中國術語是通往這個目標的中翻英翻譯必由之路。
子曰:“名不正,則言不順”。但現在幾乎所有表述中國思想詞匯的國際標準譯法都采用了意思相近的西方術語。這樣做,事實上扭曲了這些詞匯的原本含義。
中國英文潤稿並不是現代歷史上第一個“崛起”的國家,但卻是唯一一個其語言不采用字母符號的國家。到目前為止,中國還依賴於兩種西方的羅馬拼音系統:韋氏拼音和漢語拼音。雖然有一些中國的概念,比如“Yin Yang”(陰陽)和“Kungfu”(功夫)被西方語言吸收並被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前並沒有一種規範的語言翻譯法則來促進中國術語在國外的使用,尤其是在科學和人文領域中。在國內的英文刊物中,也沒有想要使用中國術語的普遍意願。
的確,中國政府創建了“漢辦”,在世界範圍內的主要文化中心建立了“孔子學院”,但是他們只教授中文,並不推廣中國術語。
中國翻譯界應固守責任與底線
一是譯名混亂。就說“平庸的惡”論文翻譯這個詞吧,我看到的譯名還有平庸的 邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易 讓人理解成“平庸是有罪的”,而阿倫特所說的,顯然不是這個意思。至於阿倫特所說的“惡”究竟是邪惡、罪惡,這也有很大區別。從中可以看到不同譯者對原著 的解讀能力。
二是語言拖沓臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問題了。大多數譯作都有這種問題,倘若有幸碰到翻譯准確、行文活潑的作品,簡直讓人如沐春風,恨不得多買幾本以謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯著,多數有這問題。讀這些書的感覺,就像便秘一樣。這問題部分出在論文修改原著晦澀難讀,但更多還是譯者對原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個語言問題,還考驗著譯者的文字能力。有些譯者自認出身外語科班,什麼書都敢翻譯,結果害人害己。
三是常識性錯誤太多。所謂常識性錯誤,就是不該出現的問題。這包括人名翻譯,還有專業術語。如《愛英文論文這個世中翻英翻譯界:阿倫特傳》第八章,寫到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷艾希曼的審判,行文中出現“特約寫稿人”一詞。不知原文如何,但這個詞顯然有誤,我不知哪本雜志會這麼署名。要麼是特約撰稿人,要麼特派,干淨利落。
四是隨意性太強,對原文任意取舍。以前曾聽人說,有的譯者碰到不懂的地方,會索性跳過去不譯。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營 譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。如文章開頭,《倫理》一書有“我對可以看作弗倫堡 論文的中心論點的兩處說英文潤稿明表示贊同”雲雲(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被舍棄不譯了。
订阅:
博文 (Atom)