伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Aya
中翻英翻譯tollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉
論文翻譯串);而印度教世界裡也有獨有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先於中國。未來的世界語言勢必將接納並吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言體系中,而這是一個漸進的過程。
我們不能要求所有的美國人和歐洲人都學習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會去翻字典,熟悉並消化這些詞匯。他們不再會稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們為“ju
論文修改nzi”。
很明顯,如果中
英文論文國不把她的專屬詞匯擺到台面上來,所謂文明之間的對話,將永遠是西方的獨白。沒人希望發生這種情況。相反,連人文領域的學者們現在也都具備了科學的頭腦,他們希望在不同的文化裡找到不可以翻譯的概念並且吸收它們。
没有评论:
发表评论