2014年2月9日星期日

怎麼翻譯中華文明的核心詞(二)



  我們必須認識到:西方世界創造了很多東西,但並不是一英文論文切。在西方文化中,可以說完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(聖人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(聖人)和“philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎麼說?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎麼說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
  
  當然,神話動物的誤譯不過是無害的損失。但是,中國在社會科學和人文領域中幾乎沒有一個詞論文翻譯幸免於難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學”,被譯成“university”而非“daxue”;“聖人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實上它們的含義其實並不一樣。就如同中國的政治論文修改理論在國外中翻英翻譯被稱作“Socialism with Chinese characteristics”(中國特色社會主義)。如果所有的中國歷史學家都為了迎合西方權威而簡單地在西方概念之前增加一個“Chinese”(中國式), 比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學)等等,那麼外國人還有什麼理由來關心文化中國的傳承呢?
  
  是時候了,中國應當把“文化財產權利”看得與領土和海洋權利一樣重要。一個概念的英文潤稿發明者或者命名者往往具有很大優勢。德國人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權。讓我們認清這樣一個現實––現在的西方就希望用西方的方式談論他們自己,而不是用中國的方式。

没有评论:

发表评论